指导学习翻译,指导翻译英语

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于指导学习翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍指导学习翻译的解答,让我们一起看看吧。
指导是怎么意思?
1、指示教导;指点引导。
一、拼音
指导 [ zhǐ dǎo ]
二、出处
汉·荀悦 《汉纪·宣帝纪一》:“囚人不胜痛,则饰妄辞以示之;吏治者利其然,则指导以明之。”
释义:
囚犯不能承受严刑逼供的痛苦,就会被迫承认***口供;狱吏就会利用***口供对其“诱供”,利用***口供向***指出犯了什么罪,晓以利害,要他服罪。
三、例句
指导,汉语词语,读音为zhǐdǎo,意思是指示教导、指点引导;指导学生实习,也指体育运动的教练员。[1]出自《汉纪·宣帝纪一》。
中文名指导
外文名Guide;Direct;Coach
拼音zhǐ dǎo
注音ㄓㄧˇ ㄉㄠˇ
出处《汉纪·宣帝纪一》
解释
(1)指示教导;指点引导。(2)体育运动的教练员。
译出语和译入语的区别?
我们都会认为source language是源语,target language是目标语。
那你从源语翻出去到目标语,那不就是从译出语到译入语嘛……
比如你把红楼梦翻成英文,那不就是把中国的东西译出去给别人看吗?那就是从中文译出,英文国家是翻译版本的接受国,就是译入呗。
站在输出国角度:译出语(即source language)
站在输入国角度:译入语(即target language)
所以说, 这是两套术语体系,分开理解就好,不必因为都有"入"和"出"这两个字就当成一回事。
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全***取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(***)直译为'牛奶路'。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全***用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归 化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。
这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。'直译' 和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、***等文本),但如果将二者当中的任何一 个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
到此,以上就是小编对于指导学习翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于指导学习翻译的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.lnbtw.com/post/11873.html