首页经验交流译研工作经验交流材料分享,译研工作经验交流材料分享怎么写

译研工作经验交流材料分享,译研工作经验交流材料分享怎么写

cysgjjcysgjj时间2024-08-25 14:08:23分类经验交流浏览12
导读:大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于译研工作经验交流材料分享的问题,于是小编就整理了1个相关介绍译研工作经验交流材料分享的解答,让我们一起看看吧。如何提高自己的翻译水平?如何提高自己的翻译水平?一、多注重积累 要想成为一名合格并且优秀的翻译,就必须要多多积累,比如说你可以多读一些书,多看一些报……...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于译研工作经验交流材料分享问题,于是小编就整理了1个相关介绍译研工作经验交流材料分享的解答,让我们一起看看吧。

  1. 如何提高自己的翻译水平?

如何提高自己翻译水平?

一、多注重积累
  要想成为一名合格并且优秀的翻译,就必须要多多积累,比如说你可以多读一些书,多看一些报纸,多从一些传媒渠道上来了解。这样的话你不仅仅可以用耳朵听,同时你也可以用脑袋记,如果有条件的话也可以用笔写下来,我觉得这种积累方式还是特别好的,同时也能够锻炼你的语感,培养出你的这种能力

二、中文水平也需要提高

译研工作经验交流材料分享,译研工作经验交流材料分享怎么写
图片来源网络,侵删)

 很多人会说,为什么还需要把中文技术也要提高呢?虽然说我们是中国人,但是有的时候,你对中文真的了解吗?翻译这件事情是很严谨的一件事情,如果说你的中文和外语都没有提高的话,那么是很难翻译出好的文章

三、注重大量知识的积累  

这里所说的知识的积累并不单单是指课文上法语知识的积累,要想成为一名优秀的法语翻译人员,要大量的了解自己所翻材料的背景知识和翻译的基本工作,多找一些中外专业书籍来看,多了解一下自己所翻材料的基本知识、专业术语等等。  对自己所翻的内容做到心中有数,这样遇到较难的内容的话,才不会慌乱,如果说自己翻译的东西自己都不懂的话,又怎么要求别人懂呢,只有自己对材料了解的越透彻,了解的越深,翻译起来才会越来越得心应手。

译研工作经验交流材料分享,译研工作经验交流材料分享怎么写
(图片来源网络,侵删)

语翼作为一个专业的人工翻译平台,旗下拥有众多专业素质过硬的译员。因此特邀平台译员陈先生来回答问题,希望能给想要学习翻译的朋友一些方向。

正文如下:

作为一个刚入行不久的***笔译,这里谈浅一下自己的学习经验

译研工作经验交流材料分享,译研工作经验交流材料分享怎么写
(图片来源网络,侵删)

1、我认为学习翻译,首先应该从学习理论知识学起,在不断提高两门语言能力的前提之下,去了解两种语言互译之间的规律以及翻译所要***取的方式方法

2、在市场上关于翻译理论,翻译方法的参考书籍琳琅满目,但也鱼目混杂。因此建议以一本书为主来参考学习,其他相关为***练习。我在学习日语翻译的时候,只买了一本《高级汉译日教程》来学习,但是也在电脑下载了其他各类翻译学习书籍。平时的学习我以《高级汉译日教程》为主,仔细研读书上每一页的翻译知识,但是读久了也会厌烦,这时我会去看一下其他翻译书籍来补充,比如《实用汉日精选》,《实用科技日语翻译技巧》《软件工程师日语》等等,这些翻译书籍深入具体行业,更有实用性,看起来也不那么枯燥乏味。

3、我在网上会搜集大量翻译期刊论文,这些期刊论文会针对某个具体的翻译理论或者翻译技巧展开论述,而这些详细的论述在翻译书籍中去是没有的,因些会大大拓展我们的知识范围,同时也深化我们的翻译理论。此外,也建议通过雅虎搜索一下日本人写的关于汉日语言的期刊论文,这些从日本人角度来写的翻译期刊论文会让我们打开不一样的视野。

4、笔译是一门实践性特别强的工作,所以无论学习了多少理论知识,或者看了多少期刊论文,不通过大量实践,一切也都是纸上谈兵。我们要不断练习,坚持翻译,把在书本上学到的知识努力转化自己的实际经验,比如像我一样通过语翼的测试,成为该平台的译员,实践+赚钱,能赚到的钱反而是对我能力的一种认可,也只有这样,才能学好翻译。

一、听新闻
任何领域的翻译其实都离不开时事背景,所以每天早上起来,你可以喝着咖啡,然后听着新闻。我觉得这个都是百利而无一害的。另外的话很多时候我们听新闻会出现听不懂的情况,其实并不是因为听力不过关,而是因为你对时事背景不了解,出现了知识断层的情况。所以听新闻这个东西一定要从一而终,一开始听就要听下去,这样才能进行实时的追踪。

二、读新闻
其实我们在看新闻的同时,就可以用朗读的方式把新闻读出来,而且要读双语的新闻。读新闻有什么好处呢?我觉得一个是在以后的交传中,翻译会越来越顺,另外也可以培养翻译语言的一种正式感。读新闻的时候,读起来要像新闻播报员一样吐字非常清晰,而且速度要跟上来。

三、读外刊
大家都知道,作为一名翻译,双语的输入是非常非常重要的,作为外语的输入,我觉得读外刊是一项必不可少的训练。读外刊的话,在精不在多。每天就读一篇,把这一篇读懂了,画一个思维导图,确认你把里面的每一个细节,它的逻辑都抓清楚了,会比我们盲目的读一堆乱七八糟的东西会好。

四、自由阅读
自由阅读的话,不仅限于各种语言,其实读什么东西都可以,走在大街上可以看到双语的路牌,这个时候可以积累一些相关的表达,甚至在餐厅吃饭的时候都可以留意一下双语菜单。关键不在于读什么,而是在于养成一种翻译的思维。随时随地想着这个东西怎么翻,把这个东西融入到自己的生活当中。

五、积累成语&俗语
不少人会说,其实翻译做到最后关键是看你的中文水平。这句话我持保留意见,但是我觉得中文的水平的确非常重要,在整个翻译训练当中,大家通常会比较倾向于外语的培养而忽略了中文的训练。其实中文的成语俗语非常的有用,在翻译关键时刻,如果能用上一句合适的成语或者俗语会起到四两拨千斤的作用。

到此,[_a***_]就是小编对于译研工作经验交流材料分享的问题就介绍到这了,希望介绍关于译研工作经验交流材料分享的1点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.lnbtw.com/post/46681.html

翻译可以自己
广州党史学习巡回指导,广州党史活动 如何指导孩子居家学习,居家教育孩子的方法